Since so many of our students are also readers of classics, I thought they might be interested in this interview with Caroline Alexander, whose new edition of the Iliad is “saying something true about a dimension of our life that will always matter, and that dimension is mortality, and particularly mortality as it is most exposed, which is in times of war.” Read about or hear the interview here.
Here are the differences between some famous translations of the first lines of the Iliad:
Wrath, sing goddess of the ruinous wrath of Peleus’ son Achilles (Alexander)
1. Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus
2. Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus’ anger, doomed and ruinous,
3. Rage — Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles,
murderous, doomed
4. Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
5. Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven
far journeys, after he had sacked Troy’s sacred citadel.
6. Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/homer.htm
Seems like there’s a big difference between “anger” and “wrath” and “rage” for the word μῆνιν, which has connotations of “vengeance.” For example, I get angry in traffic. Anger simmers. Gods have wrath, which is often righteous. Rage is blind, uncontrolled and short. Lots of implications in one word!
LikeLike
Interesting! But aren’t 4, 5, and 6 from the Odyssey? “Sing to me, pretty lady, of the man so righteously pissed off in traffic…”
LikeLike
Right, right…”the man of honks and gestures”
LikeLike